La traduzione giurata e asseverata è assolutamente necessaria in ambito legale. Ecco come funziona e a chi richiederla.
La traduzione giurata e asseverata è un tipo di traduzione necessaria in ambito giuridico per conservare la validità di un documento tradotto, in maniera tale che abbia in un paese straniero lo stesso valore legale che gli è proprio nel paese di origine.
La traduzione asseverata può essere realizzata da qualunque professionista della traduzione, a patto che si segua una precisa trafila burocratica.
Quando serve una traduzione asseverata?
Se un tempo la traduzione asseverata veniva richiesta e realizzata molto di rado, con l'infittirsi dei rapporti internazionali in ambito politico, commerciale e diplomatico, oggi è richiesta molto più di frequente.
Nello specifico viene richiesta per instaurare rapporti con un ente o un'istituzione estera presso cui ci sia necessità di certificare di essere in possesso di alcuni requisiti o capacità. La traduzione di certificati e attestati accademici (come il documento di laurea), ad esempio, deve essere giurata e asseverata. Alla stessa maniera gli atti notarili in merito alla vendita o all'acquisto di un immobile o di un bene devono essere presentati solo attraverso traduzione asseverata.
Differenze con la traduzione certificata
La traduzione certificata è spesso confusa con la traduzione giurata e asseverata, ma si tratta di due tipi di servizio completamente differenti. La confusione nasce dal fatto che entrambi perseguono lo stesso fine, cioè assicurare a livello legale la completa e corretta conformità di una traduzione con il contenuto del documento originale.
La traduzione certificata viene richiesta in genere da paesi anglofoni, nei quali è stata istituita una figura professionale riconosciuta (il traduttore certificato) che ha la funzione di garantire la conformità di una traduzione nei vari ambiti in cui è richiesto.
Differentemente dalla traduzione asseverata, quella certificata in Italia non ha alcun costo burocratico e non comporta, per il traduttore, l'obbligo di firmare una dichiarazione giurata in tribunale.
A chi richiedere una traduzione giurata e asseverata?
Dal momento che la traduzione giurata e asseverata comporta sempre la traduzione di testi di carattere giuridico, è assolutamente necessario che ad eseguire la traduzione sia un traduttore specializzato, che abbia dimestichezza con il linguaggio tecnico del settore.
Dopo aver concluso il lavoro di traduzione, il traduttore ne diventerà formalmente e legalmente responsabile dinanzi a un giudice di pace o a un notaio. Si tratta in genere di una procedura molto rapida, ma comporta la scelta di un traduttore che si trovi nei pressi della propria città di residenza o che, comunque abbia la possibilità di raggiungerla in tempi brevi.
Se non si conoscono traduttori specializzati nella propria zona di residenza è sempre meglio rivolgersi a un'agenzia di traduzione professionale, che dispone in genere di una lunga serie di collaboratori distribuiti sul territorio nazionale. Un'agenzia affidabile saprà indicare rapidamente quale tra i propri referenti sia il più idoneo a eseguire una traduzione giurata e asseverata in maniera coerente con le aspettative e le necessità del cliente.